直通屏山|福建|时评|大学城|台海|娱乐|体育|国内|国际|专题|网事|福州|厦门|莆田|泉州|漳州|龙岩|宁德|南平|三明
您所在的位置:东南网 > 台海> 台湾万象 > 正文

校园“菜英文”! 台湾焢肉饭神翻译笑坏网友

2017-09-25 15:32:36 韩静 来源:中国台湾网  责任编辑:林晨   我来说两句

校园“菜英文”! 焢肉饭神翻译笑坏网友

校园“菜英文”! 焢肉饭神翻译笑坏网友。(图片来源:台湾“中时电子报”)

中国台湾网9月25日讯 据台湾“中时电子报”报道,台湾新竹交通大学学生餐厅内的菜单,竟将焢肉饭翻译成“Control meat rice”。不只“菜英文”闹笑话,其中一款餐点左宗棠鸡,被写成左“崇”棠鸡,有网友开玩笑表示这一定是理工组学生开的餐厅。

餐厅招牌上琳琅满目的菜单让学生眼花撩乱。但仔细一看,招牌下方的英文翻译有点奇怪。焢肉饭三个字被翻译成“Control meat rice”,不少民众对这“直白”的翻译哭笑不得。有专家认为最理想的做法是采取音译,直接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”。以酱油炖猪肉配饭的意思,比较接近焢肉饭的含义。另外也有摊商把左宗棠鸡直接翻译成“Left brown candy chicken rice”(意译:左棕糖鸡)。虽然译成中文后与左宗棠鸡同音,但意思天差地远,令人啼笑皆非。

像这样英译弄巧成拙已非第一次。2015年台南国际龙舟赛,就有摊商把洞洞乐直接翻译成“The hole hole is happy”,当时曾被美籍教师纠正,应改为“Prize poker”或“Poking lottery”才能正确解释游戏内容。而这回台湾美食焢肉饭,被眼尖学生发现焢肉饭神翻译,为校园“菜英文”乌龙事件再添一起。

(中国台湾网 韩静)

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
今日热词
更多>>福建今日重点
更多>>国际国内热点
  • 新闻图片
更多>>娱 乐
  • 点击排行
  • 三天
  • 一周
  • 一月
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告 |
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029 互联网药品信息服务(闽)-经营性-2015-0001
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095151 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)